Где в Харькове возьмут деньги на перевод театральных постановок на украинский язык

Для реализации "языкового закона" необходимо во все театры приобрести экраны и специальное оборудование для синхронного перевода

В Харькове приступили к активному внедрению норм "языкового закона" в функционирование городских и областных театров. О том, какие обязательства накладывает закон на учреждения культуры, рассказали в пресс-службе Харьковской областной государственной администрации.

Согласно закону, иноязычные театральные представления должны проводиться в сопровождении государственного языка. Обеспечить это возможно путем установления специальных экранов с субтитрами.

В Департаменте культуры и туризма ОГА по этому поводу провели специальное совещание с участием представителей театрально-концертных учреждений, во время которого выяснилось, что большинство театров не имеют собственных средств для приобретения необходимой техники.

В Департаменте пообещали, что в ОГА и облсовет будут направлены обращения, в которых будет указано о необходимости предоставления дополнительных средств для заказа и установки экранов и сопутствующего оборудования для трансляции перевода лексических, синтаксических и фразеологических конструкций, которые исполняются в оригинале для реализации драматургических решений.

Экраны реализуют бегущую строку синхронно с текстом и действием представления. Также для обслуживания такого оборудования в  заведениях культуры появится необходимость в дополнительных штатных единицах.

Во время совещания участники отметили, что в театрах Европы наличие экранов с субтитрами, а также специальных звуковых "переводчиков" - обычная практика, однако ее внедрение в харьковских заведениях невозможно без надлежащего финансирования.

Напомним, ранее "Комментарии" рассказывали о том, что несколько месяцев назад в Харькове разгорелся скандал из-за попытки отменить в регионе статус русского языка как регионального.


Подписывайтесь на наш Telegram-канал, чтобы первыми узнать о самых важных событиях в Харькове и области!


Активист

22 июля 2021, 18:26

А зачем тратить деньги на перевод. Многие слова и так звучат одинаково.Все почти понимают. Например Шизофреник.Гопник.Придурок.Наркоман.Шестерка.Баран.Клоун.Труп.Недоумок.Депутат.Президент.Паразит.и мн.других созвучных слов.Деньги лучше бы на помощь больным детям направили а не экраны ставили.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите
Поделиться